English to Russian Translation Services for Litigating International Cases in Russia
English to Russian legal document translation services play an important role in enforcing copyright laws in Russia, as well as about the importance of using professional language interpreters for court translation. Over the past five years, the requirements for litigating a case in Russia have changed substantially. Starting with the 2002 Law on Advocatura, new attorney requirements for litigating in a Russian Court have been adopted.
For example, now in order to appear in a commercial proceeding on
behalf of a client, specific qualifications must be obtained.
Although a license is not mandatory for those who provide legal
consulting services, it is required for advocacy (i.e., litigation
practice). Like many jurisdictions, an exception is made for in-house counsel. To become a licensed advocate, one must
prove a minimum of two years of professional experience and successful
passing of the bar exam.
Another major change is the end of what was known as “quick draw litigation”. For years, Russian courts were known for distributing swift justice where the first side to bring out a plausible argument supported by evidence would win the case. Today, the litigation process follows a more typical timeline, with pre-trial procedures and disclosure of evidence, bifurcated proceedings, and recognition of judicial practice as controlling authority, fee-shifting and new codes of ethics.
Of course, all hearings are conducted in Russian. Thus, if one is representing an international commercial client, both Russian translations of all evidence and English to Russian legal interpretation of all court proceedings will be required. Contact our court interpreting and legal translation company to retain Russian deposition interpreters, Russian translators, U.S.-barred Russian-literate attorneys and Russian language litigation document reviewers in the British Virgin Islands (BVI), the Cayman Islands, and within the U.S.