Recently in Foreign Language Legal Interpreters, Foreign Language Legal Interpretation, Litigation Interpreters Category

August 7, 2008

Professional Translation Services, Undue Influence, and Your Foreign Language-Speaking Client's Testamentary Capacity

Earlier we've blogged about certified document translation, and finding intent in a foreign language will. We also blogged about the role of court interpreters in probate hearings.

During probate, an estate will often be challenged on either the grounds that the testator was coerced by undue influence or that he or she lacked the necessary testamentary capacity. With this challenge the probate attorney has little to work with in terms of evidence, as the testator is no longer living.


Continue reading "Professional Translation Services, Undue Influence, and Your Foreign Language-Speaking Client's Testamentary Capacity " »

June 25, 2008

Corporate & Legal Translation Services and International Arbitration

Professional translation services play an important role in arbitration. Nearly every industrialized nation has an International Arbitration Act on their books. Although every nation's Act is unique, all are similar in purpose - to facilitate the mediation and arbitration of international commercial disputes. Further, all states who have International Arbitration Acts agree to specific formalities as part of the International Arbitration Convention.

Continue reading "Corporate & Legal Translation Services and International Arbitration" »

Bookmark and Share
June 4, 2008

Medical Interpreters, Foreign Language Barriers and Informed Consent

Foreign language barriers, which are easily overcome with the help of competent medical interpreters, can cause various problems when they are ignored in a medical setting. According to medical malpractice theory, a physician may be held liable if his inability to adequately communicate with a patient prevents him from obtaining proper informed consent. This line of legal liability stretches from the Quintero v. Encarnacion case. In this case, the patient was only able to communicate using a few Spanish words.

Continue reading "Medical Interpreters, Foreign Language Barriers and Informed Consent" »

May 27, 2008

Deposition Translators & Deposition Interpreters, and Preparing for a Foreign Language Deposition

When it comes to depositions involving non-English-speaking witnesses, the last thing an attorney wants is surprises - especially from their client. This is why preparing your client and all other individuals involved in the deposition is essential. Nowhere is this truer than when dealing with a foreign language speaking witness, who requires services of a deposition interpreter, in the context of a cross-cultural deposition.

When preparing for a foreign language deposition, keep these tips in mind:

Continue reading "Deposition Translators & Deposition Interpreters, and Preparing for a Foreign Language Deposition" »

May 12, 2008

Language Translation and Court Interpreting Issues- Standards of Review when Challenging Ability to Communicate with Court

A non-English-speaking defendant's inability to communicate with the court can lead to an appeal related to foreign language translation and court interpreting issues. As the majority of jurisdictions mandate that a foreign language speaker be able to use a foreign language court interpreter in order to communicate with - and understand - the court, an appeal will be based on some issue related to the lack of or adequacy of the foreign language translation.

Continue reading "Language Translation and Court Interpreting Issues- Standards of Review when Challenging Ability to Communicate with Court" »

May 6, 2008

Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence

Earlier we blogged about the admissibility of the telephonic expert witness testimony by a foreign language translator/ court interpreter. One key factor in a court’s decision to allow telephonic testimony is whether or not the witness is available. Thus, in order to admit foreign language translator testimony via telephone, a party must sufficiently demonstrate that in fact the foreign language translator/ interpreter is “truly unavailable”.

Continue reading "Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence" »

May 4, 2008

Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter

Although sometimes admissible, the use of telephonic expert witness testimony given by a foreign language translator or court interpreter is highly disfavored by the courts. In general, the courts are likely to apply the same standards of admissibility of telephonic testimony by a foreign language translator/ interpreter as they would to any type of telephonic testimony.

Continue reading "Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter" »

Bookmark and Share
March 19, 2008

Translated and Interpreted Depositions, Attorney Ethics and Bad Behavior Towards Foreign Language Speakers

In the legal translation firm's White Paper "A Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions" we talked about the importance of establishing a rapport between a deposing attorney and a non-English-speaking deponent to help overcome the deponent's mistrust and defensiveness. However, building respect when deposing a foreign-born witness is not even a consideration during hostile depositions where the witness speaks in a foreign language. In fact, some deposing attorneys have been known to act rudely towards a foreign language speaker during a deposition involving a foreign language deposition interpreter. But whether or not an attorney's rude behavior towards a foreign language speaker during a deposition is considered unethical behavior is a question the courts continue to struggle with.

Continue reading "Translated and Interpreted Depositions, Attorney Ethics and Bad Behavior Towards Foreign Language Speakers" »

March 13, 2008

Foreign Language Translators & Interpreters, and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients

Earlier we've blogged about the ethical challenges for bilingual attorneys who attempt to provide translation and interpretation services to their foreign-born clients. Numerous ethical questions may arise in the opposite situation as well, when an English-speaking attorney, who doesn't speak the client's language, represents a non-English-speaking client.

Continue reading "Foreign Language Translators & Interpreters, and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients" »

March 3, 2008

Wiretap Translation, Drug Slang Evidence Translation, and Professional Translation Services of Street Savvy Translators & Court Interpreters

Translations of foreign language wire interceptions play a pivotal role in criminal cases. Earlier we've blogged about admitting English translation/ interpretation transcript of foreign language recording... without admitting the foreign language recording, about translation of foreign language slang in the courtroom, and about qualifying a foreign language interpreter as an expert. Other interesting issues arise when translators and interpreters are asked to provide translation of wiretaps, and later testify in court on the foreign language drug slang evidence in those wire intercepts. To help your case, consider hiring professional translators, who happen to be street smart.

Continue reading "Wiretap Translation, Drug Slang Evidence Translation, and Professional Translation Services of Street Savvy Translators & Court Interpreters" »