Bulgarian Translation of “Euro”
as Bulgarian National and
Cultural Identity Issue

Bulgarian to English legal translation services come in hand when doing business with Bulgaria.  The European Union currently has 23 official languages. In order for each version of the EU documents translated into those 23 languages to be binding, there’s an ongoing need for precise Bulgarian, Czech translation; Danish translation and Dutch translations; English translations and Estonian translation; Finnish translations and French translation; German translations and Greek translation; Hungarian translations and Irish translation; Italian translators and Latvian translation; Lithuanian translation and Maltese translation; Polish translation and Portuguese translation; Romanian translation and Slovak translation; Slovenian translation; Spanish translation and Swedish translation.

Not surprisingly, language translation issues often come up due to the linguistic and cultural diversity of the EU’s members. Unresolved disagreements regarding the correct translation can potentially lead to political impasses – even when the entire controversy focuses on translation of one single word. That was recently the case when Bulgaria insisted on having the word “euro” spelled in accordance with the Cyrillic translation as “evro” instead of “euro“, i.e. having the word “euro” spelled with a “v” rather than a “u”.

To stand its ground, the Bulgarian government instructed its foreign minister to sign the Stabilization and Association Agreement (SAA) between the EU and Montenegro only if the euro was written in the way they proposed.

In accordance with the agreement reached yesterday, the euro will be spelled in Bulgarian in the Bulgarian translation of the agreement between the EU and Montenegro.

This is not a financial issue, but one of “national and cultural identity”.

Up Next: Pharmaceutical Translation Services
for Product Liability Lawyers,
Products Liability Claims, and
English Only Warnings