Recently in Court Tape Translations, Tape Transcription, Multilingual Tape Translation, Translation Experts Category

March 3, 2008

Wiretap Translation, Drug Slang Evidence Translation, and Professional Translation Services of Street Savvy Translators & Court Interpreters

Translations of foreign language wire interceptions play a pivotal role in criminal cases. Earlier we've blogged about admitting English translation/ interpretation transcript of foreign language recording... without admitting the foreign language recording, about translation of foreign language slang in the courtroom, and about qualifying a foreign language interpreter as an expert. Other interesting issues arise when translators and interpreters are asked to provide translation of wiretaps, and later testify in court on the foreign language drug slang evidence in those wire intercepts. To help your case, consider hiring professional translators, who happen to be street smart.

Continue reading "Wiretap Translation, Drug Slang Evidence Translation, and Professional Translation Services of Street Savvy Translators & Court Interpreters" »

October 25, 2007

Admitting English Translation/ Interpretation Transcript of Foreign Language Recording without Admitting the Foreign Language Recording

It is well established that a foreign language recording is an admissible form of evidence. It is also well established that an English translation/ interpretation transcript of the foreign language recording may be introduced as substantive evidence in order to aid the jury in understanding the recording. However, a relatively recent development in the law is whether or not an English translation/ interpretation transcript of a foreign language recording can be admitted even when the foreign language recording is not.

Continue reading "Admitting English Translation/ Interpretation Transcript of Foreign Language Recording without Admitting the Foreign Language Recording" »

October 18, 2007

Foreign Tape Translation, and Admission of Foreign Language Recordings- Standard of Review

When taped-recorded conversations in a foreign language are part of the evidence, an English translation of the foreign language tape recording - referred to as the official English translation/ interpretation transcript- is typically presented at trial.

When an appeal is based on a claim of improper admittance of a foreign language recording during trial, the proper standard of appellate review is for an abuse of discretion.

Continue reading "Foreign Tape Translation, and Admission of Foreign Language Recordings- Standard of Review" »

August 8, 2007

New Jury Instruction To Address English Translation of Foreign-Language Taped-Recorded Evidence

In today's multilingual America bilingual individuals are occasionally selected to sit on a jury in civil, or and in criminal cases. In the course of the jury trial attorneys often need to present evidence, which exists in languages other than English. When taped-recorded conversations in a foreign language are part of the evidence, an English translation of the foreign language tape recording - referred to as the official English translation/ interpretation transcript - is provided to the jurors.

Continue reading "New Jury Instruction To Address English Translation of Foreign-Language Taped-Recorded Evidence" »

July 21, 2007

Are Your Gambling with Your Law Firm's Document Translation Needs?

Is your law firm or legal department working with a professional document translation service? Will the translated documents stand up in court? Have you made sure that your evidentiary documents are being translated professionally, or are they riddled with mistranslations and inconsistencies? Are your attorneys relying on automatic translation, or translation software, or on their own bilingual skills? Or are you working with a professional patent translation service and legal document translation service?

Continue reading "Are Your Gambling with Your Law Firm's Document Translation Needs?" »

Bookmark and Share