What Trial Lawyers and Litigators Should Expect from a Deposition Interpreter and from On-Site Legal Translators

June 10, 2009
|
How can lawyers sense that they've been given a chance to work with an excellent deposition interpreter?  When in the deposition process do the deposing attorneys stop wondering: "What if this deposition interpreter, or this on-site legal translator is just so-so"?  What should our clients- attorneys-at-law and law firms that retain our legal translation firm- expect from the deposition interpreters we provide?  The answer to these questions may surprise you.  It lies in the unimpeded flow of the interpreted deposition.

An acquaintance of mine is a New York lawyer with over 25 years of litigation experience. During that time, he's handled over 1,000 depositions; more than 50 of those depositions have involved foreign language interpreters. The other days he said something profound: "What you are looking for is an interpreter who essentially becomes transparent during the deposition. You hardly notice the interpreter at work, and the flow of your deposition proceeds unimpeded."

In addition to the obvious- complete fluency in the two languages (English and the foreign language spoken by the deponent); great consecutive (sequential) interpreting skills and the ability to appear transparent during the interpreted deposition, qualified deposition interpreters should strictly abide by the ten canons of the Interpreter's Code of Professional Responsibility (the exact name of the Code and its text varies from state to state).  They are: accuracy and completeness; representation of qualifications; impartiality and avoidance of conflict of interest; professional demeanor; confidentiality; restriction of public comment; scope of practice; assessing and reporting impediments to performance; duty to report ethical violations; and professional development.

To ensure a more rewarding cross-cultural deposition experience and to experience the unimpeded deposition flow, try to reserve services of a competent deposition interpreter well in advance.  And avoid dealing with unqualified untrained individuals who may pose as aspiring interpreters, and stay away from the bilinguals who are the interested persons.

Contact our legal interpretation company to hire world-class deposition Japanese interpreters and translators, world-class deposition Chinese interpreters and translators,  world-class deposition Russian interpreters and translators, and world-class legal interpreters and the on-site and off-site legal translators specializing in other foreign languages for your next deposition in the U.S., or abroad.

To read our legal interpretation and legal translation blog post "Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals", click here.  And to read our court interpreting blog entry "Professional Court Interpreters, Legal Translators and State Court Interpreter Programs," click here.