If the Limited English Proficient (LEP) individual, who requires services of a legal interpreter, plays a passive role during the proceedings and is not required to speak (as is often the case during arraignments, hearings or trials), then simultaneous interpreting is called for. The court interpreter will interpret everything that is being said in the open court simultaneously for that non-English-speaking defendant. This helps preserve the defendant's due process rights.
However, when the LEP individual plays a more active role in the court proceedings and is required to speak or respond- as is the case during depositions, debriefings, EUOs, proffer meetings, cross-examinations and examinations- we recommend using consecutive method of court interpreting. Consecutive (sequential) interpretation requires the speaker to pace himself and to stop after a few sentences in order to let the interpreter interpret the speaker's statement.
Source: NAJIT POSITION PAPER: Modes of Interpreting: Simultaneous, Consecutive, & Sight Translation
For additional information on the role of legal interpreters, deposition translators and litigation translators in cross-cultural depositions, read "A Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions" by clicking here. Don't hesitate to contact our legal interpretation and legal translation company to retain an Ethiopian deposition interpreter, a Chinese deposition interpreter, a Russian deposition interpreter, a Spanish deposition interpreter, or to discuss your other foreign language translation and interpreting needs.