Published on:

deposition interpreter services at www.languagealliance.com

As our world continues to become increasingly interconnected on a global scale, it is also increasingly more common for non-English speaking individuals to play key roles in legal disputes, both as parties or as third parties in possession of crucial information. Taking or defending the cross-cultural deposition of a non-English speaking witness, when done correctly, should create a clean and usable record of the witness’s testimony, which can be used in future proceedings, to aid settlement or mediation discussions, or, ultimately, as evidence at trial.

However, working with non-English speaking witnesses can create some unique challenges that may pose difficulties for attorneys who are not familiar with the use of a deposition interpreter in this setting. This article provides an overview of some of the basic considerations counsel should be prepared to address when using a legal translator during a deposition.

Continue reading →

Published on:

spanish translation for buying a house in cosat rica

We’ve blogged about the need for legal translation services when settling down in Panama. This trend is becoming more prominent, as more and more people are retiring abroad, especially to places like Costa Rica and other Central and South American destinations. Cost of living is a big factor, as retirees can usually get more for their money in these countries.

Of course with buying a house – especially in another country – come legal issues. And most people will probably reach out to a lawyer before they make a big decision. Often, documents would be in Spanish, or if meetings are taking place in person, conversation will be in Spanish. It’s a great idea to have a foreign language translator on hand to make the purchase as smooth as possible. Continue reading →

Published on:

all language alliance- translation for defamation defence cases

We’ve blogged about trusted legal translation services in the context of international reputation protection.  If you’re thinking about a defamation lawsuit, you need to consider the meaning of words. Defamation is a case where somebody spoke – slander – or wrote – libel – words that were intended to harm but not considered true. A libel can occur in a newspaper article, in a blog post or on social media. Slander can occur in person-to-person communications or over the phone.

When speaking the statement, the person who hears or reads the statement must understand the meaning of the statement, and the statement must be false. This is especially complicated when a foreign language is spoken. US courts have decided that the English equivalent of a word must be submitted as evidence in court.

In a classic case, Romano v. De Vito, a defendant allegedly called the plaintiff a “buttana,” a Sicilian word that has been interpreted in English to mean “whore.” The defendant said she used the word “baniana,” which is Sicilian and was translated to mean the town crier. The judge had to decide the English language equivalent of the word that was used to defame the plaintiff. The judge ultimately decided that the defendant defamed the plaintiff. To win the case, the plaintiff’s lawyer had to rely on a legal foreign language translation to make the judge aware of the exact English word that the defendant used in the case. Continue reading →

Published on:

All Language Alliance, Inc., trusted translation company providing certified translation of sensitive documents, multilingual e-Discovery translation, and legal, medical, technical, business and
corporate translation and interpreting services in more than 100 foreign languages nationwide and worldwide is pleased to announce the launch of All Language Alliance Wikipedia page.

View All Language Alliance, inc. videos and presentations on SlideShare and YouTube

https://www.youtube.com/user/LegalTranslations/videos

Connect with All Language Alliance, Inc. on:

SlideShare

LinkedIn

Facebook

Twitter

Google Plus

Pinterest

Crunchbase

Clients interested in learning more about All Language Alliance’s trusted certified translation services are invited to browse the list of foreign languages from and into which translation and interpretation is available.

Published on:

all language alliance fcpa translation services

All Language Alliance legal translation team has written several blogs discussing the requirements for compliance with the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA). Recall that the FCPA is a federal law which, among other things, prohibits companies and its employees from bribing foreign officials. When doing business in a country where English is not commonly spoken by a company’s employees, in order to ensure compliance with the FCPA, translation services may not only be recommended, but required.

In December of 2014, the United States Securities and Exchange Commission (SEC) charged the Bruker Corporation (Bruker) with violating the FCPA in two ways. First, Bruker made approximately $231,000 in improper payments to Chinese officials who were employed by Bruker’s customers in China. Due to these improper payments, Bruker received about $1.7 million in profits. Second, Bruker failed to implement adequate internal controls for preventing and detecting these improper payments. As a result, the improper payments took place over a course of years and were not discovered until Bruker undertook an internal investigation regarding the misappropriation of company funds at a Bruker office in China. It is this second violation which concerns legal language translation services. Continue reading →

Published on:

all language alliance translations by humans

All Language Alliance, Inc, provider of sensitive document translation services with an office in Denver, Colorado, and worldwide clientele, often receives inquiries from prospective clients looking for cheap and quick language translation solutions.

Building a human brain would bankrupt the world. So far, we have built super computers that can beat us at playing chess, search and index all the information on the Internet in seconds, and calculate the number of stars in the universe; but still we have not developed a computer that can translate language properly. Even Google, the master of everything, cannot improve its translation app beyond the point of making people look like confused typing monkeys shoving their phones in each other’s faces while trying to communicate with one another in foreign languages. Continue reading →

Published on:

prenuptial-agreement-translation

By now you understand the importance of effective, complete and accurate legal translation. Prenuptial agreements written in a foreign language are no different. Even though the lack of full translation may not always invalidate a prenuptial agreement, it is almost begging for a court not to enforce it.

Some of the basic tenants for a prenuptial agreement to be enforceable are that it is signed voluntarily, there is full disclosure of the provisions at the time of signing and the terms of the prenuptial agreement cannot be unconscionable. In the case of a prenuptial agreement written in a language that one of the signers is not fluent in, proper translation is essential to ensure full disclosure of the agreement’s contents. Even if the prenuptial agreement is held by a United States court to be enforceable, not using the right translation service when executing the document can open the prenuptial agreement to challenges which jeopardizes its enforceability. The below case, Stawski v. Stawski, is a relatively recent example. 843 N.Y.S.2d 544 (N.Y. Sup. Ct. 2007). Continue reading →

Published on:

multilingual website translation

Having a multilingual website automatically gives your business global reach, and the potential for a global audience. Of course, a wider audience means a wider range of foreign languages spoken by your website’s visitors and viewers. With multilingual translation services, you could expand your services worldwide. Interestingly, in 2013 nine out of 10 of the top global Internet sites- Google, Facebook, Wikipedia, Amazon, Apple, and Yahoo, just to name a few- were based in the United States, and 79 percent of their visitors were based outside of the U.S.

In 2014, only six US-based companies were in the top 10, with others replaced by Chinese companies like Alibaba and Sohu. The companies such as Google, Facebook, and Microsoft have stayed in the top 10 largely because they offer rich content experiences in numerous languages, and pay attention to where their users are coming from. This shift shows how important websites that appeal to a global audience are, and how much more powerful US-based websites could be if they offered more languages.

The above shift in the top 10 has encouraged companies to work on a more global scale, and in 2014 more and more businesses started to translate content, and into more languages than ever before. Twenty-five percent of companies that translate their websites translate them into 15 languages on average, while 50-percent of companies with translated content offer at least six languages.

Facebook offers so many languages that its site represents the languages of 90 percent of people in the world. When Facebook launched in Italian, its number of users more than doubled in a mere four months. When it launched in French, it gained one million new users.

As technology becomes cheaper and more efficient, more and more people have access to the Internet, and more and more people are hoping to participate online. Businesses must accommodate a range of foreign languages in order to compete on an international level. If companies are not strategic in their language growth, they will lose to their competitors who are building and retaining growth on a more global scale.

Of course, your company’s lawyers should be well familiar with all the information on your website. You will need to invest in professional translations services so your lawyers would become familiar with any differences between your original English language website content and its translated versions localized for the countries where your company is doing business in. Similarly, if lawsuits or issues arise from an international user, you will need foreign language translators to assist your lawyer in solving the problem in an expedient way.

Expanding your business internationally is an exciting prospect, and with a great team of All Language Alliance, Inc. professional translators and interpreters you’ll be on the way to becoming a global company.

Published on:

legal translation, entretainment law translation

legal translation services for entertainment lawyers

Recently, Hunan Group announced a large financing deal with Lions Gate, a move that became the largest Chinese investment in Hollywood in history. This is likely just the first step in this direction by Chinese companies. More and more companies are hoping to expand worldwide and create a global reach through partnerships, and each of these announcements will come after months of deliberation with lawyers, which will inevitably involve English into Chinese and Chinese into English translation and interpretation services.

The attorney who represented Hunan Group shared some of his experiences with Forbes, noting cultural observations that he thinks will be important for translators and interpreters working with lawyers in similar international deals in the future.

Miscommunication was, not surprisingly, near the top of his list. “Miscommunication can kill deals,” he says, “Particularly if there is an unintended slight.” This is why having a skilled translator is so important. An experienced professional translator will understand nuances and word usage beyond strict translation, and ensure these miscommunications come through in all correspondence and documents and thus not harm any possible deal. Continue reading →

Published on:

legal translation services into European languages

We blogged about legal translation services in the context of machine translation.

Foreign language translation services for businesses are becoming more common in smaller, regional dialects, according to a recent article in The Economist magazine. Traditionally, language translation in Europe has focused on the FIGS (French, Italian, German and Spanish). Now, the European Union has 28 members. And this requires all European Union materials to be translated into 24 languages, including Bulgarian and Czech.

Many people assumed that machine-language translation would replace professional human translation. Google developed Google Translate, and Skype, the Internet telephony company, has created a machine translation program for Spanish and English. There are also a host of other companies that have developed machine-language technology. While machine-language translation is a powerful tool, it can only do so much. For instance, it cannot understand deeper cultural and institutional meaning into language translation. On top of that, it is limited to the larger languages around the world.

But, as the Economist article notes, some companies are finding it economically beneficial to translate products into less common languages, even though 90% of online spending takes place in 13 languages. For years, Japanese, Korean and Chinese were the only Asian languages where translation services were available. Now companies are looking to have their marketing documents translated into Vietnamese, Indonesian and other Asia languages. In Africa, it is believed that there are between 1,500 and 2,000 distinct languages.

Companies have found it advantageous to translate packaging inserts into some of the lesser-used languages in Africa. Microsoft has focused on localizing its documents, having even translated some information into Mayan and Luxembourgish.

For these projects, a human foreign language translator with distinct knowledge about each language is required. Many times, the translator is a native speaker of the less common language and has learned French, English, Japanese, or other commonly spoken languages.

Professional foreign language translators bring their cultural experience and understanding of the native language into the process, which can be especially helpful when marketing a product or a legal service in a different language.

The Economist concludes that even with machine translation products, in today’s language-diverse economy, people and companies must increasingly rely on traditional human translation, especially for legal and business matters. A legal contract or marketing brochure is too important to depend on machines. The process may be slower, but the resulting foreign language translation will be more accurate. And it will guarantee that the meaning is correctly conveyed in the foreign language.