Published on:

 

english to french legal translation

Certified English-French and French-English legal translations play an important role in the practice of law. Unless you have studied the art and science of translation or attempted to translate documents yourself, it is tempting to consider translation as straightforward. Some have a tendency to gloss over the inherent difficulties of the process, to ignore a translated text’s original context or to trust any translated document on face value. In the US, particularly for monolingual English speakers, it can be difficult to appreciate the delicacy and nuance that are required to successfully transfer a legal text from one language to another. Indeed, “transfer” is not even the right word, as it fails to convey the layers involved. Multilingual translation is less an act of transfer and more an act of transformation. In this way, it is far from something to be taken for granted.

However, in the legal profession, perhaps more so than in any other field, the quality, veracity and trustworthiness of translation is paramount. Much can rest on legal translation, be it uncovering key facts for a trial, drafting crucial documents for a merger, making important progress on an immigration case, or simply ensuring faithful documentation for a client’s file. As a result, it is essential for attorneys to understand what is at play, and what is at stake, when translation occurs. Continue reading →

Published on:

legal translation services for immigration

Legal translations play an important role in the immigration process.  When representing a client applying for a United States green card via the ‘adjustment of status’ process, your client will typically be called for an interview by the US Citizenship and Immigration Services (USCIS). When accompanying a non-native English speaking client to such an interview, it is important to bring a qualified foreign language interpreter to that interview.

While it’s true that many adjustment of status applications are accepted without interview, it is not uncommon to be called for an interview. Being called for an interview does not imply that your client is being singled out or that there is anything suspicious about their application. Interviews are a normal part of the process, allowing USCIS to confirm the information you and the petitioner have provided on the application, and to review all the facts with both you and your client. Continue reading →

Published on:

technical translation and patent translation services at www.languagealliance.comAn overview of the importance of using a professional legal translation service when building an international Intellectual Property protection strategy.

Whether they are a service-based business or hoping to export someone else’s products, many business owners who take their business global want to work with legal counsel to create an Intellectual Property Rights (IPR) protection strategy so that their copyright, trademarks, and patents are protected in foreign markets.

While copyright laws are typically transferable overseas, patents and trademarks are often only protected in the territory in which they were applied for. In other words, even if your client’s intellectual property is protected under the U.S. laws, that does not mean they will automatically be afforded protection overseas. As a result, they will be required to register these patents and trademarks in those international markets where they choose to expand their business.

With that being said, what this does not mean is that when a client comes to you and asks for legal opinion on building a global IPR protection strategy that you will need to call up the patent office in hundreds of countries. If, for example, the client is applying for patent in only a handful of countries, it is easiest to work with a professional foreign language translator to translate the patent/trademark documents in each official language required and file in each respective country.

Continue reading →

Published on:

legal translation for purchasing department

Professional foreign language translation services and multilingual legal translations are needed by corporate purchasing and procurement departments of multinational companies on a daily basis. At its core, procurement is about good value for money and obtaining quality products or services while maintaining good governance and best practices. Procurement procedures can sometimes be complicated, a fact that is only exacerbated by the language used throughout the process. To further complicate the process, procurement has its own terminology, and sometimes words are used differently from their traditional English meaning.

Complicated language and the need to obtain the best possible value can work against each other, and it is for this reason that agreements should be created both in English and the local language of the country where the process is conducted. Continue reading →

Published on:

informed consent translation

We’ve blogged about the role of professional medical interpreter services and professional medical document translations in understanding the informed consent.

A Spanish-speaking male patient entered the emergency department at Anne Arundel Medical Center in Annapolis, Md., in December 2012 suffering from vomiting, abdominal pain and shortness of breath. Over two days in the hospital, he had blood drawn, underwent an abdominal CT scan, received IV fluids and had a urinary catheter inserted. But it’s possible that he never fully understood that fluid was building up in his abdomen and lungs and that his condition could be fatal.

According to a hospital inspection report, no one discussed his care plan with him in Spanish, the only language he understood, until an hour and a half before he died.

As the U.S. grows increasingly more linguistically and culturally diverse, some safety experts worry that healthcare providers too often are not making professional interpreter and translator services available to patients and families. Instead, they frequently rely on nonprofessionals, including patients’ family members, who are not knowledgeable about medical terminology. This increases the risk of medication errors, wrong procedures, avoidable readmissions and other adverse events. Nearly 9% of the U.S. population is at risk for an adverse event because of language barriers, according to the Agency for Healthcare Research and Quality. Continue reading →

Published on:

deposition interpreter services at www.languagealliance.com

As our world continues to become increasingly interconnected on a global scale, it is also increasingly more common for non-English speaking individuals to play key roles in legal disputes, both as parties or as third parties in possession of crucial information. Taking or defending the cross-cultural deposition of a non-English speaking witness, when done correctly, should create a clean and usable record of the witness’s testimony, which can be used in future proceedings, to aid settlement or mediation discussions, or, ultimately, as evidence at trial.

However, working with non-English speaking witnesses can create some unique challenges that may pose difficulties for attorneys who are not familiar with the use of a deposition interpreter in this setting. This article provides an overview of some of the basic considerations counsel should be prepared to address when using a legal translator during a deposition.

Continue reading →

Published on:

spanish translation for buying a house in cosat rica

We’ve blogged about the need for legal translation services when settling down in Panama. This trend is becoming more prominent, as more and more people are retiring abroad, especially to places like Costa Rica and other Central and South American destinations. Cost of living is a big factor, as retirees can usually get more for their money in these countries.

Of course with buying a house – especially in another country – come legal issues. And most people will probably reach out to a lawyer before they make a big decision. Often, documents would be in Spanish, or if meetings are taking place in person, conversation will be in Spanish. It’s a great idea to have a foreign language translator on hand to make the purchase as smooth as possible. Continue reading →

Published on:

all language alliance- translation for defamation defence cases

We’ve blogged about trusted legal translation services in the context of international reputation protection.  If you’re thinking about a defamation lawsuit, you need to consider the meaning of words. Defamation is a case where somebody spoke – slander – or wrote – libel – words that were intended to harm but not considered true. A libel can occur in a newspaper article, in a blog post or on social media. Slander can occur in person-to-person communications or over the phone.

When speaking the statement, the person who hears or reads the statement must understand the meaning of the statement, and the statement must be false. This is especially complicated when a foreign language is spoken. US courts have decided that the English equivalent of a word must be submitted as evidence in court.

In a classic case, Romano v. De Vito, a defendant allegedly called the plaintiff a “buttana,” a Sicilian word that has been interpreted in English to mean “whore.” The defendant said she used the word “baniana,” which is Sicilian and was translated to mean the town crier. The judge had to decide the English language equivalent of the word that was used to defame the plaintiff. The judge ultimately decided that the defendant defamed the plaintiff. To win the case, the plaintiff’s lawyer had to rely on a legal foreign language translation to make the judge aware of the exact English word that the defendant used in the case. Continue reading →

Published on:

All Language Alliance, Inc., trusted translation company providing certified translation of sensitive documents, multilingual e-Discovery translation, and legal, medical, technical, business and
corporate translation and interpreting services in more than 100 foreign languages nationwide and worldwide is pleased to announce the launch of All Language Alliance Wikipedia page.

View All Language Alliance, inc. videos and presentations on SlideShare and YouTube

https://www.youtube.com/user/LegalTranslations/videos

Connect with All Language Alliance, Inc. on:

SlideShare

LinkedIn

Facebook

Twitter

Google Plus

Pinterest

Crunchbase

Clients interested in learning more about All Language Alliance’s trusted certified translation services are invited to browse the list of foreign languages from and into which translation and interpretation is available.

Published on:

all language alliance fcpa translation services

All Language Alliance legal translation team has written several blogs discussing the requirements for compliance with the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA). Recall that the FCPA is a federal law which, among other things, prohibits companies and its employees from bribing foreign officials. When doing business in a country where English is not commonly spoken by a company’s employees, in order to ensure compliance with the FCPA, translation services may not only be recommended, but required.

In December of 2014, the United States Securities and Exchange Commission (SEC) charged the Bruker Corporation (Bruker) with violating the FCPA in two ways. First, Bruker made approximately $231,000 in improper payments to Chinese officials who were employed by Bruker’s customers in China. Due to these improper payments, Bruker received about $1.7 million in profits. Second, Bruker failed to implement adequate internal controls for preventing and detecting these improper payments. As a result, the improper payments took place over a course of years and were not discovered until Bruker undertook an internal investigation regarding the misappropriation of company funds at a Bruker office in China. It is this second violation which concerns legal language translation services. Continue reading →