Recently in Multilingual Pharmaceutical Translation,Pharmaceutical Translator,Life Sciences Written Translation Category
English-Chinese and Chinese-English Legal Document Translations, and China's Antitrust Review Process
Earlier we've blogged about the role of professional translation services in the global economy. As China continues to develop as a dominant international business player, it is essential for the international lawyer to understand China's antitrust review process, and the role of English-Chinese and Chinese-English legal translations in this process.
Foreign Language Translation for Attorneys and Law Firms, and International Conflict of Laws
Earlier we've blogged about document translation in the context of foreign regulatory evidence in products liability cases and about the role of professional translating and interpreting services in enforcing U.S. judgments in Europe. As the business world becomes more and more global, there are increasing instances of conflict of law questions. Essentially, a conflict of law arises whenever a business transaction spans two different countries.
Language Translation & Interpreting for Corporate Litigation Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act
Earlier we've blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (ad hoc) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:
Translations for Lawyers & Litigators, and Foreign Regulatory Evidence in Products Liability Cases
Earlier we blogged about language translation in the context of products liability claims in the presence of the English only warnings. Foreign language translation becomes even more relevant in product liability cases when the issue of foreign regulatory evidence arises in pharmaceutical lawsuits, mainly due to the international scope of pharmaceutical sales.
Legal Translation, and Asserting a Money Laundering Defense in the International Arbitration Setting
Foreign language document translation and language interpreting play an important role in the investigation and defense of money laundering cases. Money laundering occurs when an individual or organization attempts to disguise the origin of proceeds which stem from a preceding criminal act. In other words, it is the act of transferring the proceeds made from a criminal act in order to conceal their criminal origin. In the setting of international commercial arbitration, the following elements of the offense of money laundering need to be established:
Medical Translations, Professional Foreign Language Interpreting Services Prevent Medical Malpractice
A very common occurrence in a hospital setting, particularly an emergency room, is the arrival of a non-English speaking patient. In such a situation the physician often struggles with trying to understand the symptoms and make a correct diagnosis. This becomes an issue when the patient can only communicate in a foreign language and no qualified foreign language interpreter is available. In the worst-case scenario, it becomes a medical malpractice problem.
Certified Language Translator's Affidavit, and Professional Translation & Interpreting Services for Litigation, Court Proceedings & Arbitration Proceedings
When a party relies on a piece of documentary evidence written in a foreign language, they must have the document translated into English and file an affidavit attesting to the accuracy of the translation.
So what happens when both parties submit separate affidavits by two different document translators attesting to having submitted an accurate translation?
Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence
Earlier we blogged about the admissibility of the telephonic expert witness testimony by a foreign language translator/ court interpreter. One key factor in a court’s decision to allow telephonic testimony is whether or not the witness is available. Thus, in order to admit foreign language translator testimony via telephone, a party must sufficiently demonstrate that in fact the foreign language translator/ interpreter is “truly unavailable”.
Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter
Although sometimes admissible, the use of telephonic expert witness testimony given by a foreign language translator or court interpreter is highly disfavored by the courts. In general, the courts are likely to apply the same standards of admissibility of telephonic testimony by a foreign language translator/ interpreter as they would to any type of telephonic testimony.
Language Translation and Contract Interpretation: Foreign Language as Trade Use Evidence
Depending on the quality of the original, source text, foreign language translations may sometimes be perceived as ambiguous. According to the Law of Contracts, one method for interpreting the terms of an ambiguously written contract is to look at any terms of trade used within the document. This refers to any terminology that has a special meaning within a given trade that is the subject of the contract. However, this can become an even more complicated task when the terms of trade are in a foreign language.
Language Translations for Patent and Trademark Lawyers, and Registering a Foreign Language Trademark
Challenging Unfavorable Ruling Resulting from Unethical Use of Foreign Language Documentary Evidence
Irrespective of the availability of foreign language legal document translations, various issues may come up in the context of foreign language evidence. What happens if an opposing party uses a foreign language document in an unethical manner and receives a favorable judgment because of it? Can the ruling be challenged, based on the unethical use of the document? If so, what is the standard of review?
Pharmaceutical Translations, Medical Translations and the European Union's Fast Track Approval Process for US Pharmaceuticals
Recently the European Union issued a new, fast-track review process for approving foreign made pharmaceuticals to be sold in the European Union. Since the European Union operates under numerous languages, it is important that any application for pharmaceutical approval under the EMEA fast-track system be submitted with the proper foreign language translations. This becomes particularly important when trying to demonstrate the unmet need or improvement requirement under the Accelerated Assessment Procedure.

Language Translation and Ethical Issues of Filing Privileged Foreign Language Documents: The Receiving Attorney’s Side
Sometimes during multilingual discovery an attorney will inadvertently file a privileged document. This can happen with foreign language documents, especially when the English translation is not available. When this occurs, the receiving attorney has various ethical obligations as to how to handle the filing. However, every state has very different approaches to what these ethical obligations are.