Certified Translation, Notarized Translation, Sworn Translation, Certified & Sworn Translators: April 2008 Archives

April 28, 2008

Document Translation Services, Trade Marks and the Doctrine of Foreign Equivalents

Language translation issues often come up in the context of foreign language words in trademarks. In a case involving vodka, the TTAB clarified its definition of the Doctrine of Equivalents by refusing to register the mark Moskovskaya. The central issue was the definition of "the ordinary American purchaser" in reference to the applied for mark.

Continue reading "Document Translation Services, Trade Marks and the Doctrine of Foreign Equivalents" »

April 24, 2008

Translations for Law Firms, FTC and Foreign Language Complaints

Translation issues often come up in the context of FTC hearings. As the Fair Trade Commission (FTC) handles many cases involving foreign language elements, it has developed specific rules to govern its hearing. All cases involving "foreign elements" - or matters where the complainant, respondent, investigated party, applicant or party requesting official interpretation of the law is a foreign enterprise - are governed by these guidelines.

Continue reading "Translations for Law Firms, FTC and Foreign Language Complaints" »

April 18, 2008

Translating Multilingual Language Documents during e-Discovery

The debate regarding human foreign language translation versus machine-based foreign language translation during foreign language electronic discovery is one that may never be decided. However, one issue that is rarely thrown into the mix is how these two approaches handle translation of mixed language documents, i.e. documents written in more than one foreign language.

Continue reading "Translating Multilingual Language Documents during e-Discovery" »

April 16, 2008

Language Translation and Contract Interpretation: Foreign Language as Trade Use Evidence

Depending on the quality of the original, source text, foreign language translations may sometimes be perceived as ambiguous. According to the Law of Contracts, one method for interpreting the terms of an ambiguously written contract is to look at any terms of trade used within the document. This refers to any terminology that has a special meaning within a given trade that is the subject of the contract. However, this can become an even more complicated task when the terms of trade are in a foreign language.

Continue reading "Language Translation and Contract Interpretation: Foreign Language as Trade Use Evidence" »

April 9, 2008

Language Translation, and Validity of Real Estate Transactions Conducted in a Foreign Language

We've already blogged about foreign language translations in the context of reverse mortgage loans. But when it comes to foreign language translation in the context of real estate transactions, it helps to remember that there are two basic steps in conducting a valid real estate transaction - creating a valid deed and properly filing the deed. More so, each step may be affected when a foreign language real estate deed is involved.

Continue reading "Language Translation, and Validity of Real Estate Transactions Conducted in a Foreign Language" »

April 4, 2008

Challenging Unfavorable Ruling Resulting from Unethical Use of Foreign Language Documentary Evidence

Irrespective of the availability of foreign language legal document translations, various issues may come up in the context of foreign language evidence. What happens if an opposing party uses a foreign language document in an unethical manner and receives a favorable judgment because of it? Can the ruling be challenged, based on the unethical use of the document? If so, what is the standard of review?

Continue reading "Challenging Unfavorable Ruling Resulting from Unethical Use of Foreign Language Documentary Evidence" »

Bookmark and Share