<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Translation For Lawyers</title>
      <link>http://www.translationforlawyers.com/</link>
      <description></description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 14 May 2008 07:57:29 -0700</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>Document Translation, Attorney-Client Privilege and Foreign Companies in U.S. Courts </title>
         <description><![CDATA[<p>Earlier we blogged about the role of foreign language  <a href="http://www.languagealliance.com">translation </a>in transnational <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/crossborder_litigation_increas.html">litigation</a>.  When a foreign company is involved in U.S. litigation, regardless of whether it is against a U.S. company or not, there are several important factors to keep in mind. As an attorney representing the foreign company, of particular interest is the <strong>extent of attorney-client privilege</strong>. As both the U.S. and foreign country’s Code of Civil Procedure may apply – knowing when communications are privileged and to whom this privilege extends to is essential. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/document_translation_attorneyc.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/document_translation_attorneyc.html</guid>
         <category>Legal Document Translation, Legal Document Translators, &amp; Certified Translation of Legal Documents</category>
         <pubDate>Wed, 14 May 2008 07:57:29 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Language Translation and Interpreting Issues- Standards of Review when Challenging Ability to Communicate with Court</title>
         <description><![CDATA[<p>A non-English-speaking defendant’s inability to communicate with the court can lead to an appeal related to foreign <a href="http://www.languagealliance.com">language translation and court interpreting</a> issues. As the majority of jurisdictions mandate that a foreign language speaker be able to use a foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper2.html">court interpreter</a> in order to communicate with – and understand – the court, an appeal will be based on some issue related to the <a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/foreign_language_interpreters.html"><strong>lack of </strong></a>or <strong><a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/translators_interpreters_for_a.html">adequacy</a></strong> of the foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">translation</a>.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translation_and_inter_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/language_translation_and_inter_1.html</guid>
         <category>Foreign Language Translation &amp; Interpretation- Case Law Development</category>
         <pubDate>Mon, 12 May 2008 01:46:25 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Foreign Language Translation and International Accounting Litigation</title>
         <description><![CDATA[<p>Like many professional specialties – including the <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">law</a>, computer science and <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">medicine</a> – the field of accounting has many terms that are particular to the accounting profession. Although people within the accounting field understand these trade terms, these terms often do not translate easily outside the profession. This is particularly true when accounting documents need to be translated into a foreign <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> for transnational and cross-border accounting litigation.  <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/foreign_language_translation_a_5.html</guid>
         <category>Multilingual Financial Translations &amp; Financial Translators</category>
         <pubDate>Thu, 08 May 2008 09:07:47 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence</title>
         <description><![CDATA[<p>Earlier we blogged about the <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html">admissibility</a> of the telephonic expert witness testimony by a foreign <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">language translator/ court interpreter</a>.  One key factor in a court’s decision to allow telephonic testimony is whether or not the witness is available. Thus, in order to admit <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">foreign language translator testimony</a> via telephone, a party must sufficiently demonstrate that in fact the <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">foreign language</a> translator/ interpreter is “truly unavailable”.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/telephonic_evidence_determinin.html</guid>
         <category>Legal Document Translation, Legal Document Translators, &amp; Certified Translation of Legal Documents</category>
         <pubDate>Tue, 06 May 2008 10:00:00 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter</title>
         <description><![CDATA[<p>Although sometimes admissible, the use of telephonic expert witness testimony given by a <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">foreign language translator or court interpreter</a> is highly disfavored by the courts. In general, the courts are likely to apply the same standards of admissibility of telephonic testimony by a <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">foreign language translator/ interpreter</a> as they would to any type of telephonic testimony.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/05/admissibility_of_telephonic_ex_1.html</guid>
         <category>Language Translation &amp; Interpreting for International Litigation &amp; Multilingual Litigation </category>
         <pubDate>Sun, 04 May 2008 10:05:44 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Document Translation, Trade Marks and the Doctrine of Foreign Equivalents</title>
         <description><![CDATA[<p>Language <a href="http://www.languagealliance.com">translation</a> issues often come up in the context of <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">foreign language</a> words in trademarks.  In a case involving vodka, the TTAB clarified its definition of the Doctrine of Equivalents by refusing to register the mark <em>Moskovskaya</em>. The central issue was the definition of “the ordinary American purchaser” in reference to the applied for mark. </p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/document_translation_trade_mar_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/document_translation_trade_mar_1.html</guid>
         <category>Patent Translation, Patent Translators &amp; Intellectual Property Translation Services</category>
         <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 10:01:28 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Translations, FTC and Foreign Language Complaints</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">Translation</a> issues often come up in the context of FTC hearings.  As the Fair Trade Commission (FTC) handles many cases involving foreign language elements, it has developed specific rules to govern its hearing. All cases involving “foreign elements” – or matters where the complainant, respondent, investigated party, applicant or party requesting official interpretation of the law is a foreign enterprise – are governed by these guidelines. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translations_ftc_and_foreign_l.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translations_ftc_and_foreign_l.html</guid>
         <category>Legal Document Translation, Legal Document Translators, &amp; Certified Translation of Legal Documents</category>
         <pubDate>Thu, 24 Apr 2008 08:49:55 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Translating Multilingual Language Documents during e-Discovery</title>
         <description><![CDATA[<p>The debate regarding human foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">translation </a>versus machine-based foreign language translation during foreign language electronic discovery is one that may never be decided. However, one issue that is rarely thrown into the mix is how these two approaches handle <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">translation</a> of mixed <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> documents, i.e. documents written in more than one foreign language. </p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translating_multilingual_langu_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translating_multilingual_langu_1.html</guid>
         <category>eDiscovery Translation &amp; Multilingual Litigation Translation</category>
         <pubDate>Fri, 18 Apr 2008 13:57:59 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Language Translation and Contract Interpretation: Foreign Language as Trade Use Evidence</title>
         <description><![CDATA[<p>Depending on the quality of the original, source text, foreign language <a href="http://www.languagealliance.com">translations</a> may sometimes be perceived as ambiguous.  According to the Law of Contracts, one method for interpreting the terms of an ambiguously written contract is to look at any <strong>terms of trade</strong> used within the document. This refers to any terminology that has a special meaning within a given trade that is the subject of the contract. However, this can become an even more complicated task when the terms of trade are in a foreign <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a>. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_contr.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_contr.html</guid>
         <category>Language Translation &amp; Interpreting for International Litigation &amp; Multilingual Litigation </category>
         <pubDate>Wed, 16 Apr 2008 11:55:04 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Language Translations and Registering a Foreign Language Trademark</title>
         <description><![CDATA[<p>When applying for a <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/document_translation_trade_mar_1.html">trademark</a> that contains a foreign language term or word, certain issues as to the <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation-tips/">meaning</a> of the term may arise. This may become an obstacle to successfully obtaining the trademark when the foreign <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> term has different meanings in different cultures. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translations_and_regi_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translations_and_regi_1.html</guid>
         <category>Patent Translation, Patent Translators &amp; Intellectual Property Translation Services</category>
         <pubDate>Fri, 11 Apr 2008 07:41:35 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Language Translation and Validity of Real Estate Transactions Conducted in a Foreign Language</title>
         <description><![CDATA[<p>We’ve already blogged about foreign language <a href="http://www.languagealliance.com">translations</a> in the context of reverse mortgage <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/03/foreign_language_translation_a_3.html">loans</a>.  But when it comes to foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">translation </a>in the context of real estate transactions, it helps to remember that there are two basic steps in conducting a valid real estate transaction – creating a valid deed and properly filing the deed. More so, each step may be affected when a foreign <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> real estate deed is involved. <br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_valid.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/language_translation_and_valid.html</guid>
         <category>Legal Document Translation, Legal Document Translators, &amp; Certified Translation of Legal Documents</category>
         <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 16:42:59 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Challenging Unfavorable Ruling Resulting from Unethical Use of Foreign Language Documentary Evidence</title>
         <description><![CDATA[<p>Irrespective of the availability of foreign language legal document <a href="http://www.languagealliance.com">translations</a>, various issues may come up in the context of foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">evidence</a>. What happens if an opposing party uses a foreign <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> document in an unethical manner and receives a favorable judgment because of it? Can the ruling be challenged, based on the unethical use of the document? If so, what is the standard of review?<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/challenging_unfavorable_ruling_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/challenging_unfavorable_ruling_1.html</guid>
         <category>Legal Document Translation, Legal Document Translators, &amp; Certified Translation of Legal Documents</category>
         <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 10:31:52 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Pharmaceutical Translations and the European Union’s Fast Track Approval Process for US Pharmaceuticals</title>
         <description><![CDATA[<p>Recently the European Union issued a new, fast-track review process for approving foreign made pharmaceuticals to be sold in the European Union.  Since the European Union operates under numerous <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">languages,</a> it is important that any application for pharmaceutical approval under the EMEA fast-track system be submitted with the proper foreign language <a href="http://www.languagealliance.com">translations</a>. This becomes particularly important when trying to demonstrate the unmet need or improvement requirement under the Accelerated Assessment Procedure.</p>

<p><br />
<center><img alt="744895_pillsPILLS2.jpg" src="http://www.translationforlawyers.com/744895_pillsPILLS2.jpg" width="300" height="173" /></center><br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/pharmaceutical_translations_an.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/04/pharmaceutical_translations_an.html</guid>
         <category>Multilingual Pharmaceutical Translations &amp; Pharmaceutical Translators</category>
         <pubDate>Tue, 01 Apr 2008 14:10:52 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Language Translation and Ethical Issues of Filing Privileged Foreign Language Documents: The Receiving Attorney’s Side</title>
         <description><![CDATA[<p>Sometimes during <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translating_multilingual_langu_1.html">multilingual discovery</a> an attorney will inadvertently file a privileged document. This can happen with foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">documents</a>, especially when the English <a href="http://www.languagealliance.com">translation</a> is not available.  When this occurs, the receiving attorney has various ethical obligations as to how to handle the filing. However, every state has very different approaches to what these ethical obligations are.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/language_translation_and_ethic.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/language_translation_and_ethic.html</guid>
         <category>Discovery Translation &amp; Translation of Multilingual Discovery Documents</category>
         <pubDate>Fri, 28 Mar 2008 12:28:52 -0700</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Legal Document Translations, and Ethical Issues of Filing Privileged Foreign Language Documents: The Filing Attorney’s Side</title>
         <description><![CDATA[<p>In the absence of English <a href="http://www.languagealliance.com">translation</a> of foreign language documents filing mistakes can happen.  During <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/01/tips_on_managing_large_scale_f_1.html">multilingual e-Discovery</a> it is conceivable that privileged <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">foreign language</a> documents can be made available to the receiving party.  Regardless of whether it is done inadvertently or on purpose, when privileged documents are disclosed during <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/04/translating_multilingual_langu_1.html">discovery</a>, ethical issues not only rise for the receiving party but also for the disclosing party.<br />
</p>]]></description>
         <link>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/legal_document_translations_an_1.html</link>
         <guid>http://www.translationforlawyers.com/2008/03/legal_document_translations_an_1.html</guid>
         <category>Language Translation &amp; Interpreting for International Litigation &amp; Multilingual Litigation </category>
         <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 15:48:44 -0700</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
