<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Translation For Lawyers</title>
        <link>http://www.translationforlawyers.com/</link>
        <description></description>
        <language>en</language>
        <copyright>Copyright 2009</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 01 Jul 2009 05:35:00 -0700</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>The EU Law Translations and Foreign Language Interpreting/ Translation in the EU</title>
            <description><![CDATA[<p><a href="http://www.languagealliance.com/">Translation</a>-related and foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpretation</a> issues often come up in the courtrooms, as well as when conducting business in the EU.  According to the EU case C-161/06 <em>Skoma-Lux</em>, the Court of Justice held that the obligations contained in the European Commission's legislation that was not published in the Official Journal using the <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">language</a> of the Member State in which enforcement is sought cannot be enforced against that State. In this particular case, a specific Article in the Act of Accession for the Czech Republic was not published in <a href="http://www.languagealliance.com/czech-translations/">Czech.</a> The reason for this ruling - which is applicable to both legal and natural persons in a Member State - is to allow the party to familiarize itself with the law in a language they can understand. According to the court, this is only possible with the act being translated into the language of all parties it applies to. <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/07/foreign_language_translations_8.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/07/foreign_language_translations_8.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">European Law Translation, European Law Translator, EU Litigation Document Review, EU Law Translation</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 05:35:00 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Interpreted Depositions and Objecting to Foreign Language Translations in International Depositions</title>
            <description><![CDATA[<p>Deposition <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpreters and translators</a> are commonly used in domestic, <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/">cross-cultural</a> and <a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/06/legal_translation_online_attor.html#more">international</a> depositions.  Objections are also common in such depositions. In the case <em>Christman v. Ray</em>, 42 I11. App., 111, involving parties from Switzerland and Illinois, a deposition was taken in Switzerland before a notary public, in accordance with Swiss law. All interrogatories and cross-interrogatories were given and answered to in <a href="http://www.languagealliance.com/french-translations/">French</a>. At the time of the deposition, the attorney on behalf of the U.S. clients objected to the use of French, based on Section 18 of the Illinois Constitution, which states:<br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/interpreted_depositions_and_ob.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/interpreted_depositions_and_ob.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Deposition Interpreters, Deposition Translators, Deposition &amp; Litigation Interpreting Services</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Jun 2009 06:03:01 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Legal Translation Online, Attorney Translation Services and International Depositions</title>
            <description><![CDATA[<p>We're blogged about professional <a href="http://www.languagealliance.com/">translation </a>online, what<a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_trial_lawyers_and_litigat.html"> litigators</a> and trial lawyers should expect from deposition <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper2.html">interpreters,</a> and what mode of interpreting (<a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_attorneys_should_know_abo.html">consecutive or simultaneous</a>) deposition translators and court <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpreters</a> should manifest during a cross-cultural <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/">deposition</a>. <br />
</p>]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/legal_translation_online_attor.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/legal_translation_online_attor.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Certified LegaI nterpreters, Court-Certified Translators/ Interpreters, Judicial Interpreter Service</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 05:00:22 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>  Professional Translation and Determining Applicability of U.S. Employment Laws in International Setting</title>
            <description><![CDATA[We've blogged about the role of professional <a href="http://www.languagealliance.com/">translation</a> services in determining the <a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_servi_11.html">scope</a> of&nbsp; U.S. employment discrimination laws in international setting.&nbsp; When confronted with the question of whether a U.S. employment discrimination law is applicable to an international employer, one must begin the determination by looking at where the job is located, employer and employee status and international law defenses.<br /><br />In general, US law will be held applicable when:<br /><br /><div align="left"><ul><li>The job is located in the U.S.</li><li>The employer is a U.S. entity</li><li>The employee is authorized to work in the U.S.</li></ul></div><br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_and_d.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_and_d.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Foreign Law Translation, Foreign Law Translators, Translating Foreign Law, Translating Legal Systems</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 17 Jun 2009 05:01:23 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Professional Translation Services and Scope of U.S. Employment Discrimination Laws in International Setting </title>
            <description><![CDATA[We've blogged about court translations, professional <a href="http://www.languagealliance.com/">translation</a> online and employment contract translations provided in <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">languages</a> other than English to ensure worker safety and non-discrimination of <a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/04/employment_contract_translatio.html">foreign</a> workers.&nbsp; One of the most complex legal questions is whether or not U.S. employment discrimination law applies to<a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/01/multi_language_translation_pro.html"> international</a> employers. Specifically, this question tends to focus on the international applicability of such laws as the Age Discrimination in Employment Act of 1967, Title VII of the Civil Rights Act of 1964 (as amended in 1991) and the Americans with Disabilities Act of 1990. <br /><br />As a general rule, these laws do not apply to foreign corporations unless a U.S. firm controls the foreign corporation. And even then their applicability is not guaranteed. In general, these laws are only applicable so long as certain conditions are met. The required conditions can generally be summarized into four "guidelines":<br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_servi_11.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_servi_11.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Legal Document Translation, Legal Document Translator, Certified Translation, Law Translation Expert</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 15 Jun 2009 04:43:54 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>What Trial Lawyers and Litigators Should Expect from a Deposition Interpreter </title>
            <description><![CDATA[How can lawyers sense that they've been given a chance to work with an excellent deposition <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpreter</a>?&nbsp; When in the deposition process do they stop wondering: "What if this deposition interpreter is just so-so"?&nbsp; What should our clients- attorneys-at-law and law firms that retain our legal<a href="http://www.languagealliance.com/about-us/"> translation</a> firm- expect from the deposition <a href="http://www.languagealliance.com/">interpreters</a> we provide?&nbsp; The answer to these questions may surprise you.&nbsp; It lies in the unimpeded flow of the interpreted deposition.<br /><br />An acquaintance of mine is a New York lawyer with over 25 years of litigation experience. During that time, he's handled over 1,000 depositions; more than 50 of those depositions have involved foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">interpreters</a>. The other days he said something profound: "What you are looking for is an interpreter who essentially becomes <b>transparent</b> during the deposition. You hardly notice the interpreter at work, and the flow of your deposition proceeds unimpeded." <br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_trial_lawyers_and_litigat.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_trial_lawyers_and_litigat.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Deposition Interpreters, Deposition Translators, Deposition &amp; Litigation Interpreting Services</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2009 05:05:08 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>What Attorneys Should Know about Different Modes of Court Interpreting to Work with Court Interpreters More Effectively</title>
            <description><![CDATA[Every week our deposition and legal <a href="http://www.languagealliance.com/about-us/">translation</a> firm receives requests for services of&nbsp; simultaneous legal <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpreters</a> or legal translators.&nbsp; After spending a few minutes on the phone with the law firm's representative we often discover that the law firm wants to hire a deposition <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">interpreter</a>.&nbsp; After the differences between the <b>consecutive</b> and the <b>simultaneous</b> modes of court interpreting are explained to the litigator, that attorney often changes his or her mind and decides to hire one of our deposition interpreters, who is well-versed in the consecutive mode of court interpreting. &nbsp;<br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_attorneys_should_know_abo.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/what_attorneys_should_know_abo.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Consecutive Interpreters, Consecutive Translation/ Interpreting, Consecutive Telephone Interpreters</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 09 Jun 2009 11:14:28 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Multilingual Foreign Language Translations and Government Procurement</title>
            <description><![CDATA[Multilingual document <a href="http://www.languagealliance.com/">translation</a> and language<a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/"> interpreting </a>plays an important role in international transactions.&nbsp; In attempt to create an effective, multilateral framework of rights and obligations with respect to laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement, as part of its Uruguay Round of talks, the World Trade Organization created an Agreement on Government Procurement (GPA). According to the agreement:<br /><br />All technical specifications shall be laid out in detail, including:<br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/multilingual_foreign_language.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/multilingual_foreign_language.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Multilingual Business Translations,Business Translators, Written Translation &amp; Document Interpreter </category>
            
            
            <pubDate>Mon, 08 Jun 2009 05:03:42 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Professional Translation Services and International Petroleum Transactions</title>
            <description><![CDATA[We've blogged about <a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/10/due_diligence_translations_for.html">oil and gas</a> industry<a href="http://www.languagealliance.com/"> translations</a> and <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">mulitilingua</a>l technical <a href="http://www.languagealliance.com/translation-services/">translation</a> services for manufacturing and industrial companies.&nbsp; Petroleum and gas companies are perhaps one of the world's most global sectors, with transactions spanning across many borders. However, in recent time, many oil-producing countries have also established their own, state-owned oil companies. As a result, international oil companies often find themselves negotiating transactions and agreements with the state-owned company. These transactions often pertain to the exploration and exploitation of oil resources where the state owns the resources while the company uses its technology and capital to use the resources for profit. In its most simple structure, such transactions are business partnership agreements. <br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_servi_1.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/professional_translation_servi_1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Multilingual Oil, Gas, Energy, Mining Translations; Engineering Translations;Technical Translators</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 04:30:27 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Multilingual International Translation and International Insolvencies</title>
            <description><![CDATA[We've blogged about international <a href="http://www.languagealliance.com/">translation</a> of <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">multilingual</a> legal and financial documents for foreign representatives and foreign receivers in foreign insolvency <a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/01/court_translations_legal_onlin.html#more">proceedings</a> provided by online professional <a href="http://www.languagealliance.com/about-us/">translation</a> services. &nbsp;&nbsp; Although filing for insolvency is no easy task, in light of the current economic situation the number of international insolvencies has increased to such a level that demands are now being made for the establishment of an international insolvency system. Such a system would be pragmatic, efficient, predictable and in-line with national bankruptcy policies. <br /><br /><br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/multilingual_international_tra.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/multilingual_international_tra.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Multilingual Business Translations,Business Translators, Written Translation &amp; Document Interpreter </category>
            
            
            <pubDate>Wed, 03 Jun 2009 05:23:07 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Language Interpreters and Examining/ Cross-Examining a Foreign Language Speaking Witness</title>
            <description><![CDATA[More often than not, international <a href="http://www.translationforlawyers.com/2009/05/international_e-discovery_tran.html">disputes</a> that make their way to the U.S. courtrooms involve live testimony by a <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">foreign</a> language-speaking <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper1.html">witness</a>. In order to effectively examine or cross-examine this witness, a foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/">translator</a> or a foreign language <a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper2.html">interpreter</a> is needed. However, whenever a third party- namely, a court interpreter, or a court translator,- is brought in to translate sworn testimony, specific rules of evidence apply. When dealing with a witness testimony, which will be interpreted/ translated into English by a court translator, keep these tips in mind:<br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/language_interpreters_and_exam.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/06/language_interpreters_and_exam.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Court Translation, Foreign Language Legal Interpreters, Court Interpreters, Litigation Interpreters</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 06:00:27 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Language Translation and Marketing Legal Services to Foreign Language Speakers</title>
            <description><![CDATA[We've blogged about serving culturally <a href="http://www.languagealliance.com/multilingual-marketing/multilingual-marketing4.html">diverse</a> clients, who require services of court <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">interpreters</a> and language <a href="http://www.languagealliance.com/">translators</a>. &nbsp;Today, the simple use of a phonebook advertisement is not enough to compete in the ever-growing legal business. Instead, attorneys and law firms must have a succinct marketing campaign in place that looks beyond the borders of their town or city. One key component to any law firm marketing campaign is a <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">multilingual </a>website. Typical websites will provide background information on the firm and its attorneys, areas of practice, contact information and some basic information regarding the law firm's areas of expertise.<br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/language_translation_and_marke.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/language_translation_and_marke.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Legal Translating/ Interpreting into Exotic Languages, Uncommon Languages, Telephone Interpreters</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 28 May 2009 06:55:33 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Foreign Language Translators/ Interpreters as Expert Witnesses in Federal Courts</title>
            <description><![CDATA[All foreign-language documents submitted in federal court proceedings must be <a href="http://www.languagealliance.com/">translated</a> into English. If the parties can't agree before trial on the accuracy of a document <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">translation</a>, and the disputed portions of the translated document(s) are material to the issues in the case, the <a href="http://www.languagealliance.com/about-us/">translators</a> may end up as witnesses at trial. <br /><br />Fed. R. Evid. 604 states that "(a)n interpreter is subject to the provisions of these rules relating to qualification as an expert . . . ." Even though this rule explicitly applies only to <b><a href="http://www.languagealliance.com/white-paper/white-paper2.html">interpreters</a></b> (who translate spoken language), as opposed to <b>translators</b> (who translate written language), no less an authority than Prof. Edward Imwinkelried says, without qualification, that translators are expert witnesses (<u>The Taxonomy of Testimony Post-<i>Kumho</i>: Refocusing on the Bottomlines of Reliability and Necessity</u>, 30 Cumb. L. Rev. 185, 211, fn. 150 (1999-2000)), and the courts generally treat them as such. <br /><br /><br /><br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/foreign_language_translators_i.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/foreign_language_translators_i.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Foreign Language Translation, Language Interpreter Services, Attorney Document Review- Case Law </category>
            
            
            <pubDate>Tue, 26 May 2009 08:09:52 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Foreign Language Translations as a Foreclosure Avoidance Strategy for Immigrants</title>
            <description><![CDATA[We've blogged about the importance of mortgage contract <a href="http://www.languagealliance.com/legal-translation/">translations</a> for the benefit of <a href="http://www.languagealliance.com/multilingual-marketing/">non-English-speaking</a> homeowners.&nbsp; Owning a home is one part of the American Dream. With secure jobs and attractive mortgage packages, many immigrants were able to pursue that dream.&nbsp; In today's tight economic situation, an immigrant facing property foreclosure can either surrender the keys and walk away from the property, or devise a strategy to avoid foreclosure. Under general circumstances, these could be any of the following: repayment plan, forbearance, loan modification, selling one's home, deed in lieu of foreclosure, <a href="http://www.translationforlawyers.com/2007/11/translations_of_bankruptcy_inf.html">Chapter 7, or Chapter 11, or Chapter 13</a>. <br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/foreign_language_translations_7.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/foreign_language_translations_7.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Legal Document Translation, Legal Document Translator, Certified Translation, Law Translation Expert</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 25 May 2009 07:55:53 -0700</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Certified Legal Translation and International eDiscovery Translation</title>
            <description><![CDATA[Language <a href="http://www.languagealliance.com/">translation </a>issues are common in <a href="http://www.languagealliance.com/languages/">multilingual</a> e-Discovery.&nbsp; And since e-Discovery is coming up in international legal disputes more and more often, various national and international organizations have established e-discovery protocols. For example, under the Chartered Institute of Arbitrators' protocol, parties are urged to confer early and often on all e-discovery matters to seek resolution on such issues as scope, method and costs. <br /><br /> ]]></description>
            <link>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/international_e-discovery_tran.html</link>
            <guid>http://www.translationforlawyers.com/2009/05/international_e-discovery_tran.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Professional Language Translation, Professional Translator, Foreign Language e-Discovery Translation</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 21 May 2009 08:40:37 -0700</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
