Recently in Interpreters for Intellectual Property Litigation, IP Litigation Interpreters, Document Reviewers Category

June 27, 2008

Language Translation & Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act

Earlier we’ve blogged about corporate translation services in the context of international arbitration. Although the purpose of arbitration is to allow for the amicable resolution of business disagreements, sometimes a party will be left unsatisfied with the choice of arbitrator. Both the arbitration done under the Rule of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) or via internal (ad hoc) rules allow for a challenge. When raising a challenge, specific requirements must be met:

Continue reading "Language Translation & Interpreting for Attorneys, and Challenging Arbitrators under an International Arbitration Act" »

Bookmark and Share
May 27, 2008

Deposition Translators & Deposition Interpreters, and Preparing for a Foreign Language Deposition

When it comes to depositions involving non-English-speaking witnesses, the last thing an attorney wants is surprises - especially from their client. This is why preparing your client and all other individuals involved in the deposition is essential. Nowhere is this truer than when dealing with a foreign language speaking witness, who requires services of a deposition interpreter, in the context of a cross-cultural deposition.

When preparing for a foreign language deposition, keep these tips in mind:

Continue reading "Deposition Translators & Deposition Interpreters, and Preparing for a Foreign Language Deposition" »

May 6, 2008

Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence

Earlier we blogged about the admissibility of the telephonic expert witness testimony by a foreign language translator/ court interpreter. One key factor in a court’s decision to allow telephonic testimony is whether or not the witness is available. Thus, in order to admit foreign language translator testimony via telephone, a party must sufficiently demonstrate that in fact the foreign language translator/ interpreter is “truly unavailable”.

Continue reading "Determining the Unavailability of Foreign Language Translator/ Interpreter to Provide Expert Witness Testimony in Person- Telephonic Evidence" »

March 1, 2008

Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors

Bringing an appeal on the grounds of an erroneous foreign language live courtroom translation, or foreign language interpreting in court, is a difficult standard to satisfy. First, just as with any argument for appeal, the appealing party must show that the error was in fact controlling as to the final decision, and not merely a trivial error.

Continue reading "Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors" »

February 5, 2008

Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions, and Multilingual Discovery Tips

When dealing with a foreign party during transnational litigation, the discovery and deposition process is often more tedious than it is when dealt with domestically. When conducting multilingual foreign language discovery and cross-cultural depositions requiring professional foreign language translation and interpreting services, keep these tips in mind:

Continue reading "Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions, and Multilingual Discovery Tips" »

Bookmark and Share
January 30, 2008

Cross-Border Litigation Increases the Need for Professional Foreign Language Legal Translation Services

As securities-fraud lawsuits go global, the need for professional foreign language live, print, and written translation services is on the rise. Late last year the United States District Court for the District of New Jersey entered a ruling that essentially excludes all non-U.S. purchasers of Shell securities from becoming a party in a class action lawsuit for security fraud filed in the United States.

Continue reading "Cross-Border Litigation Increases the Need for Professional Foreign Language Legal Translation Services" »

Bookmark and Share
January 17, 2008

Deposition Interpretation & Translation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases

During a U.S. federal case, an attorney will often be required to take a deposition in a foreign country. Such foreign depositions, or cross-cultural depositions, if you will, often involve non-English-speaking witnesses and require services of professional foreign language court interpreters, fluent in the deponents' languages.

Continue reading "Deposition Interpretation & Translation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases" »

Bookmark and Share
December 19, 2007

Patent Translations for Attorneys & Lawyers, and Protecting Your Client's Intellectual Property Both Here and Abroad

As an Intellectual Property attorney you have a duty to ensure your client's property is protected from copyright and trademark infringements both in the United States and abroad. To do this, you must advise your client to seek foreign patents.

Continue reading "Patent Translations for Attorneys & Lawyers, and Protecting Your Client's Intellectual Property Both Here and Abroad" »

July 21, 2007

Are Your Gambling with Your Law Firm’s Document Translation Needs?

Is your law firm or legal department working with a professional document translation service? Will the translated documents stand up in court? Have you made sure that your evidentiary documents are being translated professionally, or are they riddled with mistranslations and inconsistencies? Are your attorneys relying on automatic translation, or translation software, or on their own bilingual skills?

Continue reading "Are Your Gambling with Your Law Firm’s Document Translation Needs?" »

Bookmark and Share