Attorneys love to tell stories about a long-winded verbal exchange between the non-English-speaking witness and the interpreter, or the non-English-speaking defendant and the interpreter, which always ends with the interpreter solemnly declaring "Yes", while failing to inform the English-speaking lawyers of the remaining portion of his or her communication in that foreign language.
What many lawyers don't realize, through, is that they have just met an unqualified person, who, irrespective of his/ her fluency in English and in the given foreign language, is not ready to serve as an interpreter in a legal setting.
Continue reading "Russian Interpreter’s Poor Interpretation Causes a Halted Trial: Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals" »
Posted In:
Certified Interpreters & Court-Certified Interpreters
,
Consecutive Interpreters & Consecutive Interpreting
,
Defending Against Foreign Plaintiffs & Non-English-Speaking Plaintiffs
,
Deposition Interpreters & Deposition Interpreting
,
Foreign Language Court Interpreters in the News
,
Foreign Language Legal Interpreters & Foreign Language Legal Interpretation
,
LEP Interpretation- Interpreting for Individuals with Limited English Proficiency
,
Law Practice Tips on Foreign Language Document Translation & Foreign Language Interpretation
,
Professional Interpreters & Professional Foreign Language Interpreting
,
Representing Foreign Clients & Non-English-Speaking Clients
,
Russian Legal Interpreters & Russian Court Interpreting
,
Sight Translation & Court Interpreters
,
Simultaneous Interpreters & Simultaneous Interpreting
Bookmark: