May 4, 2008

Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter

Although sometimes admissible, the use of telephonic expert witness testimony given by a foreign language translator or court interpreter is highly disfavored by the courts. In general, the courts are likely to apply the same standards of admissibility of telephonic testimony by a foreign language translator/ interpreter as they would to any type of telephonic testimony.

Continue reading "Admissibility of Telephonic Expert Witness Testimony by Foreign Language Translator/ Court Interpreter" »

March 13, 2008

Foreign Language Translators and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients

Earlier we’ve blogged about the ethical challenges for bilingual attorneys who attempt to provide translation and interpretation services to their foreign-born clients. Numerous ethical questions may arise in the opposite situation as well, when an English-speaking attorney, who doesn't speak the client's language, represents a non-English-speaking client.

Continue reading "Foreign Language Translators and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients" »

March 1, 2008

Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors

Bringing an appeal on the grounds of an erroneous foreign language live courtroom translation, or foreign language interpreting in court, is a difficult standard to satisfy. First, just as with any argument for appeal, the appealing party must show that the error was in fact controlling as to the final decision, and not merely a trivial error.

Continue reading "Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors " »

February 21, 2008

Foreign Language Translation & Interpreting and Legal Malpractice: A Case Example

Bilingual attorneys are often tempted to provide foreign language translation and even courtroom translation and interpreting services for their non-English-speaking clients. But is it prudent? The following facts apply to this case example:

Continue reading "Foreign Language Translation & Interpreting and Legal Malpractice: A Case Example" »

February 9, 2008

Don't Let Your Foreign Clients Skimp on Professional Translation Services, Or Why It's Important to Translate "Comp-Store Sales" into Chinese

Clear communication across foreign language barriers is critical for success of any international
venture, and is as important, as the accurate courtroom translation. It becomes even more important during conference calls between the English-speaking investors and the Chinese-speaking managers of the company they invest in. Always advise your international clients- public and private companies- to invest in professional translation and interpreting services- to safeguard their company's reputation and brand, to promote goodwill among culturally diverse investors, and to protect their company’s bottom line.


Continue reading "Don't Let Your Foreign Clients Skimp on Professional Translation Services, Or Why It's Important to Translate "Comp-Store Sales" into Chinese" »

February 5, 2008

Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions and Discovery Tips

When dealing with a foreign party during transnational litigation, the discovery and deposition process is often more tedious than it is when dealt with domestically. When conducting multilingual foreign language discovery and cross-cultural depositions requiring professional foreign language translation and interpreting services, keep these tips in mind:

Continue reading "Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions and Discovery Tips" »

Bookmark: Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Google.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at del.icio.us Digg Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Digg.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Spurl.net Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Simpy.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at NewsVine Blink this Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at blinklist.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Furl.net Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at reddit.com Fark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Fark.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Yahoo! MyWeb
January 17, 2008

Deposition Interpretation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases

During a U.S. federal case, an attorney will often be required to take a deposition in a foreign country. Such foreign depositions, or cross-cultural depositions, if you will, often involve non-English-speaking witnesses and require services of professional foreign language court interpreters, fluent in the deponents' languages.

Continue reading "Deposition Interpretation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases" »

January 7, 2008

Author of “Translation for Lawyers” Blog Quoted in ABA Journal’s Article on Remote Foreign Language Interpreting Services

Remote foreign language interpretation services, i.e. services provided by a foreign language interpreter who is not on-site, and, therefore, not in the presence of the speaker, have been around for a long time. Such live, real-time foreign language interpreting services are occasionally referred to as "telephone interpreting", "telephonic interpreting", and even "video interpreting". "Remote courtroom interpretation services, on the other hand, are still novel for many jurisdictions.

Nina has recently been quoted in the ABA Journal’s article “Translation Station”, which talks about a special telephone technology that allows foreign language interpreters to work remotely and interpret court proceedings in real time.

Continue reading "Author of “Translation for Lawyers” Blog Quoted in ABA Journal’s Article on Remote Foreign Language Interpreting Services" »

January 6, 2008

Foreign Language Translation and Adaptation, and Entertainment Law

When negotiating a contract for a client involved in the entertainment sector, including authors, actors and directors, one issue that needs to be resolved is foreign language translations and adaptations of your client’s work. As many movies and books are translated and released for foreign sales, specific contract clauses must address your client’s financial interests in these foreign language adaptations.

692067_clapper_boardMOVIE.jpg

Continue reading "Foreign Language Translation and Adaptation, and Entertainment Law" »

November 28, 2007

Translation/ Interpretation of Informed Consent for Non-English Speaking Individuals

According to Federal Regulations, informed consent must be received from all patients and subjects prior to performing medical treatment or testing. All information pertaining to informed consent must be presented in writing and in a language understandable to the individual. If the individual is a non-English speaker, all informed consent documentation must also contain a foreign language translation

343545_signed_away_1SIGNATURE.jpg

Continue reading "Translation/ Interpretation of Informed Consent for Non-English Speaking Individuals" »

November 23, 2007

Russian Interpreter’s Poor Interpretation Causes a Halted Trial: Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals

Attorneys love to tell stories about a long-winded verbal exchange between the non-English-speaking witness and the interpreter, or the non-English-speaking defendant and the interpreter, which always ends with the interpreter solemnly declaring "Yes", while failing to inform the English-speaking lawyers of the remaining portion of his or her communication in that foreign language.

What many lawyers don't realize, through, is that they have just met an unqualified person, who, irrespective of his/ her fluency in English and in the given foreign language, is not ready to serve as an interpreter in a legal setting.

Continue reading "Russian Interpreter’s Poor Interpretation Causes a Halted Trial: Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals" »

November 22, 2007

Language Interpreter Accused of Giving Legal Advice to Spanish-Speaking Defendants: What Attorneys Must Know About Court Interpreters

Today, many attorneys and even judges continue to be unaware of the professional responsibilities of the foreign language court interpreters. Without such awareness, courts will continue to rely on ad hoc interpreters, or on unqualified bilingual persons who are not familiar with the role of the court interpreter. Don’t let sub-par court interpretation by well-meaning amateur interpreters ruin your case! Learn everything you can about the role of professional court interpreters.

Continue reading "Language Interpreter Accused of Giving Legal Advice to Spanish-Speaking Defendants: What Attorneys Must Know About Court Interpreters " »

November 21, 2007

A Bilingual Attorney Serving as the Interpreter- Ethical Considerations

As more and more minorities are becoming attorneys, some bilingual attorneys may choose to also act as a foreign language interpreter for their foreign-born client. The thinking is that since their language skills are sufficient, they can save the court time and their client money by doubling up as a court interpreter. However, acting as both the attorney and the interpreter for your client raises numerous ethical questions.

Continue reading "A Bilingual Attorney Serving as the Interpreter- Ethical Considerations" »