May 12, 2008

Language Translation and Interpreting Issues- Standards of Review when Challenging Ability to Communicate with Court

A non-English-speaking defendant’s inability to communicate with the court can lead to an appeal related to foreign language translation and court interpreting issues. As the majority of jurisdictions mandate that a foreign language speaker be able to use a foreign language court interpreter in order to communicate with – and understand – the court, an appeal will be based on some issue related to the lack of or adequacy of the foreign language translation.

Continue reading "Language Translation and Interpreting Issues- Standards of Review when Challenging Ability to Communicate with Court" »

March 13, 2008

Foreign Language Translators and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients

Earlier we’ve blogged about the ethical challenges for bilingual attorneys who attempt to provide translation and interpretation services to their foreign-born clients. Numerous ethical questions may arise in the opposite situation as well, when an English-speaking attorney, who doesn't speak the client's language, represents a non-English-speaking client.

Continue reading "Foreign Language Translators and Competent Representation of Non-English-Speaking Clients" »

March 1, 2008

Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors

Bringing an appeal on the grounds of an erroneous foreign language live courtroom translation, or foreign language interpreting in court, is a difficult standard to satisfy. First, just as with any argument for appeal, the appealing party must show that the error was in fact controlling as to the final decision, and not merely a trivial error.

Continue reading "Translators & Interpreters for Attorneys & Litigation, & Standard of Review for Appealing Foreign Language Translation Errors " »

February 21, 2008

Foreign Language Translation & Interpreting and Legal Malpractice: A Case Example

Bilingual attorneys are often tempted to provide foreign language translation and even courtroom translation and interpreting services for their non-English-speaking clients. But is it prudent? The following facts apply to this case example:

Continue reading "Foreign Language Translation & Interpreting and Legal Malpractice: A Case Example" »

February 5, 2008

Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions and Discovery Tips

When dealing with a foreign party during transnational litigation, the discovery and deposition process is often more tedious than it is when dealt with domestically. When conducting multilingual foreign language discovery and cross-cultural depositions requiring professional foreign language translation and interpreting services, keep these tips in mind:

Continue reading "Foreign Language Certified Translation, Foreign Language Depositions and Discovery Tips" »

Bookmark: Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Google.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at del.icio.us Digg Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Digg.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Spurl.net Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Simpy.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at NewsVine Blink this Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at blinklist.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Furl.net Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at reddit.com Fark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Fark.com Bookmark Foreign%20Language%20Certified%20Translation%2C%20Foreign%20Language%20Depositions%20and%20Discovery%20Tips at Yahoo! MyWeb
January 17, 2008

Deposition Interpretation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases

During a U.S. federal case, an attorney will often be required to take a deposition in a foreign country. Such foreign depositions, or cross-cultural depositions, if you will, often involve non-English-speaking witnesses and require services of professional foreign language court interpreters, fluent in the deponents' languages.

Continue reading "Deposition Interpretation Services in a Foreign Deposition in U.S. Federal Cases" »

January 7, 2008

Author of “Translation for Lawyers” Blog Quoted in ABA Journal’s Article on Remote Foreign Language Interpreting Services

Remote foreign language interpretation services, i.e. services provided by a foreign language interpreter who is not on-site, and, therefore, not in the presence of the speaker, have been around for a long time. Such live, real-time foreign language interpreting services are occasionally referred to as "telephone interpreting", "telephonic interpreting", and even "video interpreting". "Remote courtroom interpretation services, on the other hand, are still novel for many jurisdictions.

Nina has recently been quoted in the ABA Journal’s article “Translation Station”, which talks about a special telephone technology that allows foreign language interpreters to work remotely and interpret court proceedings in real time.

Continue reading "Author of “Translation for Lawyers” Blog Quoted in ABA Journal’s Article on Remote Foreign Language Interpreting Services" »

December 23, 2007

Court Interpreters in Debriefings, Proffer Sessions, and Judicial Proceedings Instituted by the United States

The Court Interpreter's Act states that a qualified interpreter shall be provided at "judicial proceeding instituted by the United States." The statute refers to all proceedings, whether criminal or civil, including pretrial and grand jury proceedings (as well as proceedings upon a petition for a writ of habeas corpus initiated in the name of the United States by a relator) conducted in, or pursuant to the lawful authority and jurisdiction of a United States district court. (28 U.S.C. § 1827(j)).

310101_its_meeting_time_1DEBRIEFING.jpg

Continue reading "Court Interpreters in Debriefings, Proffer Sessions, and Judicial Proceedings Instituted by the United States" »

November 23, 2007

Russian Interpreter’s Poor Interpretation Causes a Halted Trial: Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals

Attorneys love to tell stories about a long-winded verbal exchange between the non-English-speaking witness and the interpreter, or the non-English-speaking defendant and the interpreter, which always ends with the interpreter solemnly declaring "Yes", while failing to inform the English-speaking lawyers of the remaining portion of his or her communication in that foreign language.

What many lawyers don't realize, through, is that they have just met an unqualified person, who, irrespective of his/ her fluency in English and in the given foreign language, is not ready to serve as an interpreter in a legal setting.

Continue reading "Russian Interpreter’s Poor Interpretation Causes a Halted Trial: Why Attorneys Must Learn to Differentiate Between Competent Court Interpreters and Unqualified Individuals" »

November 22, 2007

Language Interpreter Accused of Giving Legal Advice to Spanish-Speaking Defendants: What Attorneys Must Know About Court Interpreters

Today, many attorneys and even judges continue to be unaware of the professional responsibilities of the foreign language court interpreters. Without such awareness, courts will continue to rely on ad hoc interpreters, or on unqualified bilingual persons who are not familiar with the role of the court interpreter. Don’t let sub-par court interpretation by well-meaning amateur interpreters ruin your case! Learn everything you can about the role of professional court interpreters.

Continue reading "Language Interpreter Accused of Giving Legal Advice to Spanish-Speaking Defendants: What Attorneys Must Know About Court Interpreters " »

November 8, 2007

Foreign Language Interpreters- Appealing Points of Law Pertaining to Appointment of a Court Interpreter

One of the most common areas for appealing a case involving foreign language interpreters is the trial court’s decision to appoint or refusal to appoint a foreign language interpreter. In general, the trial court is given wide discretion as to whether or not a foreign language interpreter is needed.

Continue reading "Foreign Language Interpreters- Appealing Points of Law Pertaining to Appointment of a Court Interpreter" »

October 25, 2007

Admitting English Translation/ Interpretation Transcript of Foreign Language Recording without Admitting the Foreign Language Recording

It is well established that a foreign language recording is an admissible form of evidence. It is also well established that an English translation/ interpretation transcript of the foreign language recording may be introduced as substantive evidence in order to aid the jury in understanding the recording. However, a relatively recent development in the law is whether or not an English translation/ interpretation transcript of a foreign language recording can be admitted even when the foreign language recording is not.

Continue reading "Admitting English Translation/ Interpretation Transcript of Foreign Language Recording without Admitting the Foreign Language Recording " »

October 24, 2007

Language Interpreting and Excited Utterances in a Foreign Language

The majority of out-of-court statements made by another person are hearsay and therefore inadmissible as evidence. However, numerous exceptions to the hearsay rule exist. One of these exceptions is the Excited Utterance.

An excited utterance is an out-of-court statement relating to a startling event, made while under the stress of the excitement from the event or before the declarant has time to reflect upon the event. (F.R.E. 803(2).

Continue reading "Language Interpreting and Excited Utterances in a Foreign Language " »