April 2011 Archives

April 28, 2011

Professional Medical Language Interpretation and Translation Services and Medical Malpractice in a Foreign Country: Venue

We've blogged about the importance of professional medical interpreting and medical language translation services for Denver hospitals, doctors offices and clinics, as well as for medical tourism and medical malpractice cases. Even if jurisdiction was established in the US, the foreign provider would most likely move to dismiss the case under forum non conveniens as an argument can easily be made that the forum would excessively burden the defendant and a more appropriate forum exists elsewhere (such as within the country where the alleged malpractice took place).

Continue reading "Professional Medical Language Interpretation and Translation Services and Medical Malpractice in a Foreign Country: Venue" »

April 27, 2011

Healthcare Translation and Medical Interpreting Services, and Medical Malpractice in a Foreign Country: Personal Jurisdiction

We've blogged about professional onsite foreign language healthcare interpretation and medical translation services, as well as multilingual Colorado medical interpretation and translation for hospitals and clinics. As medical tourism continues to grow in popularity, the number of potential medical malpractice cases also continues to increase. One question that arises when malpractice occurs overseas is can a patient seek redress in a US court or must they bring their claims under the laws of the foreign jurisdiction?

Continue reading "Healthcare Translation and Medical Interpreting Services, and Medical Malpractice in a Foreign Country: Personal Jurisdiction" »

April 21, 2011

Medical Interpretation Law, International Medical Interpreters and Translators, and the Ethics of PHRs

We've blogged about multilingual on-site medical translators and medical interpreters for Denver hospitals, doctors and clinics and HIPAA requirements. Electronic health records for patients, known as personal health records (PHRs) are becoming more and more popular with policy makers and purchases - although less so with patients and physicians.

PHRs should not be confused with electronic health records, which are used to store and manage detailed medical information. Instead, the PHR is a tool for collecting, tracking and sharing information on an individual's health or the health of someone in a provider's care. The advantage is that PHRs are universally accessible and thus have the advantage of providing up-to-date, interactive information regardless of where an individual is.

Continue reading "Medical Interpretation Law, International Medical Interpreters and Translators, and the Ethics of PHRs" »

April 20, 2011

Multilingual Medical Interpreters In Denver, Colorado, and Elsewhere, HIPAA and Non-English Speaking Patients

We've blogged about on-site medical interpreters and medical translation services in all foreign languages the context of medical malpractice. According to HIPAA's notice of privacy practices (NPP), all notices of privacy must be written in plain, easy-to-understand language. But what happens when a hospital serves a number of non-English speaking patients - are they required to provide the NPP with a foreign language translation?

Continue reading "Multilingual Medical Interpreters In Denver, Colorado, and Elsewhere, HIPAA and Non-English Speaking Patients" »

April 15, 2011

Immigration Interview Translators, Notarized Attorney Translation Services and Tips for Choosing and Using a Foreign Language Interpreter

In "Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions" we talked about legal interpreting and selecting legal translators and interpreters for international depositions. Choosing a foreign language interpreter for a trial or other court proceeding can have equally significant effect on one's success and strategy. Here are some language interpretation and translation tips to keep in mind:

Continue reading "Immigration Interview Translators, Notarized Attorney Translation Services and Tips for Choosing and Using a Foreign Language Interpreter " »

April 13, 2011

Multi Language Interpretation in Court, Legal Translator Guidelines and Court-Certified Interpreters

Cross-cultural and international disputes in the US courts often involve testimony by foreign witnesses who need a foreign language interpreter for the translation of questions and answers from English into a foreign language and from a foreign language into English. Although every jurisdiction has its own rules, here's a review of some basic principles to keep in mind when working with court interpreters, legal translators and deposition interpreters in Denver, Colorado, and elsewhere:

  • Rules of procedure applicable in both civil and criminal actions provide that the court may appoint an interpreter of its own selection. Interpreters have generally been required where a witness does not speak English well enough to testify fully and where the criminal defendant does not speak English well enough to communicate with counsel and understand the proceedings. However, in a civil case, courts give paramount importance to the need for the jury to be able to effectively hear and understand the testimony and the need for the court reporter to make a complete and accurate record.
  • Continue reading "Multi Language Interpretation in Court, Legal Translator Guidelines and Court-Certified Interpreters" »

April 11, 2011

Legal Interpreting Services, Foreign Language-Speaking Borrowers and California Civil Code 1632

We've blogged about the importance of professional interpreting and translation services when dealing with limited-English consumers. According to California Civil Code 1632, if a contract is negotiated in a foreign language, than that contract has to include a foreign language translation. As loans are considered contracts, they fall under this provision. If a foreign language translation is not provided and down the road a legal issue comes up such as a foreclosure, than the borrower has a legal defense against any action brought by the lender.

Continue reading " Legal Interpreting Services, Foreign Language-Speaking Borrowers and California Civil Code 1632" »

April 8, 2011

Language Interpreter and Translator Services, Internal Employee Complaints and the FSLA

We've blogged about the importance of professional multilingual legal and deposition translation and court interpretation services for labor and employment law and for employment litigation attorneys and law firms. In the recent Supreme Court case of Kasten v. Saint-Gobain, it was held that the Fair Labor Standard Act's (FLSA) anti-retaliation provision protects both oral and written complaints. The FLSA is charged with issuing regulations on minimum wage, hours and overtime pay. According to the anti-retaliation provision, it is unlawful for employers to "discharge or in any other manner discriminate against any employee because such employee has filed any complaint".

Continue reading "Language Interpreter and Translator Services, Internal Employee Complaints and the FSLA" »

April 4, 2011

Notarized Contract Translation Services, Certified Translation Professionals, UN CISG and International Arbitration

We've blogged about professional legal interpretation services and US contract translation services in Denver, Colorado, and nationwide legal translation services in the context of contract law and multilingual arbitration contracts. The impact of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) on international arbitration has been felt ever since its implementation several years ago. First, its adoption as the domestic contract law of the individual signatories will require its application by arbitrators under conflict of law rules. This means that courts and arbitral tribunals will be required to apply its rules when it is determined that it is the law of the case.

Continue reading "Notarized Contract Translation Services, Certified Translation Professionals, UN CISG and International Arbitration" »