Certified Translation for Immigration Attorneys, and Expert Translation of Secondary Evidence in Immigration Cases

September 28, 2008
Professional translation services are paramount for immigration lawyers, who routinely deal with foreign language documents and non-English-speaking clients.  One of the most essential components to the immigration process is secondary evidence. Secondary evidence includes such things as a birth certificate, degrees, health records and employment qualifications. Due to the nature of the immigration process, more often than not these pieces of secondary evidence are in a foreign language, and, therefore, require translation.

632241_us_passport.jpg


In order to succeed in an immigration case - at least in the United States - all these essential foreign-language documents must be filed with an accompanying English language translation. In order to ensure the translation from the foreign language is accurate, a certification that the translation is true and accurate must be included.


Translations. Any document containing foreign language submitted to the Service shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.  8 C.F.R. 103.2(b)(3)


To read our legal translation blawg post "English-Chinese, English-Russian, English-Korean, English-Arabic, English-French, English-Haitian Creole, English-Tagalog, English-Spanish, English-Vietnamese, English-Portuguese Translations of 'A Guide for New Immigrants'", click here.   And to read "Certified Translation, and Authenticating Foreign Government Documents", click here.